当前位置:首页 > 范文 > 认识

俄语专业认识实习报告

时间:2023-11-22 18:05:39
俄语专业认识实习报告范文

俄语专业认识实习报告范文

一段辛苦的实习生活已经告一段落了,我们学习到了不少做事的学问,这时候最关键的实习报告不能忘了哦。现在你是否对实习报告一筹莫展呢?以下是小编收集整理的俄语专业认识实习报告范文,欢迎阅读与收藏。

  俄语专业认识实习报告1

作为一名商务俄语专业的学生我的工作是翻译在这个过程中,我运用了阅读、提问和学习等方法。初步了解我工作中的具体业务知识,拓展我所学的专业知识。为今后的正常工作打下了坚实的基础。从个人发展的角度来看,对我影响最大的应该是作为一个社会人的工作方式和专业知识在工作过程中的重要作用。因为这些都是我在学校学习期间从未接触过的方面,所以我将首先在报告中描述我在实习期间积累的这方面的知识和经验。

毕业实习是每个大学生都必须拥有的经历。它使我们能够在实践中了解社会,学到很多我们在课堂上学不到的知识。它让我们受益匪浅,也开阔了我们的视野,增加了我们的知识,为我们将来进一步走向社会打下了坚实的基础。因为我工作的地方是在边境地区,所以我在工作开始的时候很忙也很累。这需要很多时间,第一天背痛但是几天后,我有点习惯了,每天都学到了很多。刚刚进入工作岗位,却发现自己有很多都不明白当我有空的时候,我会读一些和我专业相关的书。

我已经工作了将近两个月了。在这短短一个多月的时间里,我有好几次想在一个月后辞职。也许我刚开始工作,有时我无法忍受经理的“愤怒”,感到很不舒服,所以我想辞职,再次换工作。但是冷静下来,仔细想想。换工作也是如此。当你在别人手下工作时,情况不总是这样吗?刚刚开始你应该把工作做好,毕竟你没有任何工作经验,现在你有机会从各个方面锻炼自己。否则,小姐将来会做什么好呢在我目前的工作中,和其他人相比,工资是相当不错的,但和其他人相比就不是了。这份工作并不是很难,而且很容易进入工作。关键是要学会如何与人交谈、态度和处理事情。由于我缺乏经验,我在这方面仍然缺乏。只有现在我才能明白在学校做一名学生有多好!

迟早要工作,迟早要步入社会,迟早要面对这些不可避免的事情。因此,我非常珍惜现在学习的机会。多学总比不学好。最好花同样的时间学习更多的东西,这对将来选择职业很有帮助。两个月的实习期很快就过去了,好的东西总是一眨眼就失去了。“千里之行始于足下”。我认为,这个短暂而充实的实习为我走向社会搭建了一座桥梁。这种转变是人生中一次重要的经历,也是重要的一步。这对我未来的职业生涯也有很大的帮助。生活中的一些基本原则,如虚心求教、遵守组织纪律和单位规章制度、文明待人等,应该在现实生活中认真贯彻,良好的习惯应该在现实生活中不断培养。这段时间学到的经验和知识是我生命中的宝贵财富。不管它有多大或多小,我都会尽我所能。在这个过程中,我不仅培养了我认真负责的工作态度,也培养了我的耐心和毅力。

在我实习的过程中,我既有快乐也有遗憾。也许是因为实习时间短,但通过实习,我加深了对专业知识的基本理解,丰富了我的使用和运输能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性的认识。我们认识到,要做好日常管理工作,不仅要重视管理理论知识的学习,更重要的是要把实践和理论紧密结合起来。

这次实习也让我深深地明白了在工作中与同事保持良好的关系是非常重要的。首先要做的是学会如何做人,理解做人的道理,如何与人相处是现代社会做人最基本的问题之一。对于像他这样即将进入社会的人来说,有很多东西需要学习。他们是最好的老师。俗话说,“三个人拿定主意。我们可以从他们身上学到很多。在此,我要感谢所有为我实习提供帮助和指导的优秀教师,感谢你们这么多天来的关心和帮助。我相信这宝贵的实习经历将永远伴随我未来的工作生活。通过这次实习,我将更多地了解知识和实践的积累,不断充实自己。

  俄语专业认识实习报告2

近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“Двигател ьвнутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的`词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。

最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学院负责人的褒奖。呵呵?是啊,当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。

回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。

毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。

现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。

第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!

《俄语专业认识实习报告范文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式